МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
УПРАВЛЕНИЕ ПО ОБРАЗОВАНИЮ ПИНСКОГО ГОРИСПОЛКОМА

ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
"СРЕДНЯЯ ШКОЛА №15 Г.ПИНСКА"

РусскийБеларускi

статистика посещений

Яндекс.Метрика

 


04.04.2016

Конкурс «Юный поэт и переводчик»

ФОТОАЛЬБОМ

Лучшего переводчика американской поэзии выбрали на традиционном конкурсе в Пинске

Десятый юбилейный творческий конкурс «Юный поэт и переводчик» состоялся в городской центральной библиотеке. Для участия в нем были приглашены старшеклассники школ и гимназий, которые интересуются литературой англоязычных стран. В этом году для перевода и декламирования выбрали стихотворения американских поэтов на тему дружбы. Конкурс «Юный поэт и переводчик», в первую очередь, направлен на повышение интереса подрастающего поколения к англоязычной литературе. Он проводится с момента открытия в библиотеке отдела иностранной литературы в 2005 году.  Сегодня здесь представлено достаточно изданий на любой читательский  вкус. Так что у конкурсантов был большой выбор произведений. Участникам необходимо перевести избранное произведение и прочитать его со сцены. Кроме точности перевода от них требуется передача целостного образа стихотворения. Особое внимание жюри обращает на соответствие размера, ритма, рифмы оригинала и перевода. Среди обязательных критериев – использование именно тех стилистических приемов, которые встречаются в авторском тексте.

По результатам третье место разделили Анастасия Шепелевич и Ксения Грушевская. Учащаяся СШ №10 Ольга Богнат удостоена диплома 2 степени, второе место и у учащейся СШ №15 Ирины Бруцкой. Первое место жюри присудило десятикласснице СШ №12 Ксении Федюкович, которая участвовала в конкурсе впервые . Стоит отметить особенную активность учащихся гимназии №3, которые выступили не только в роли поэтов-переводчиков, но и в качестве ведущих конкурса, а также подготовили развлекательную программу.

Источник: http://varjag.net/luchshego-perevodchika-amerikanskoj-poezii-vybrali-na-tradicionnom-konkurse-v-pinske/

Сульжиц Диана XI «Б» класс

«Ах, знать бы мне …»
(Перевод стихотворения “IF HAD KNOWN”)

IF I HAD KNOWN
If I had known what trouble you were bearing;
What griefs were in the silence of your face;
I would have been more gentle, and more caring,
And tried to give you gladness for a space.
I would have brought more warmth into the place,
    If I had known. 

If I had known what thoughts despairing drew you;
(Why do we never try to understand?)
I would have lent a little friendship to you,
And slipped my hand within your hand,
And made your stay more pleasant in the land,
    If I had known.

                                             by Mary Carolyn Davies

Ах, знать бы мне...


Ах, знать бы мне, понять то бремя и ту ношу,
Что бесконечно нёс ты,
Тот стон отчаянья за маской тишины,
Тогда была бы я нежней, а, может, просто
Попыталась бы дать то тебе, чего хотел так ты,
Очаг добра зажгла б внутри кромешной тьмы.
Ах, знать бы мне… 

Ах, знать бы мне тот ужас грустных мыслей,
Которые тебя пленили!
Но нам уж не понять их: нет тебя.
Взаймы дала бы я тебе немного дружбы,
Или рукой своею стала бы твою я согревать.
Тогда, быть может, ты б задержался на Земле.
Ах, знать бы мне...

Бруцкая Ирина X «А» класс

«Если б знала я …»
(Перевод  стихотворения “IF HAD KNOWN”)

Если б знала  я…

Если б знала  я печаль, пленившую твой разум,
Твой крик отчаянный, сокрытый в тишине,
То стала бы нежнее и заботливее сразу
И попыталась бы немного счастья дать тебе.
Души моей тепло не дало б сгинуть в этой пустоте,
Если б знала  я… 

Если б знала я ужасных мыслей твоих ход;
(Ну почему я раньше не могла тебя понять?)
Частица моей дружбы дала бы сил идти вперед,
И руку смог бы крепче ты мою держать
И, может, захотел бы дольше по земле шагать.
Если б знала я…

Шпаковская Арина  X «Б» класс

Перевод стихотворения
“New Friends And Old Friends”  (by Joseph Parry)

 NEW FRIENDS AND OLD FRIENDS

 Make new friends, but keep the old;
Those are silver, these are gold.
New-made friendships, like new wine,
Age will mellow and refine.
Friendships that have stood the test –
Time and change – are surely best;
Brow may wrinkle, hair grow gray,
Friendship never knows decay.
For ‘mid old friends, tried and true,
Once more we our youth renew.
But old friends, alas! may die,
New friends must their place supply.
Cherish friendship in your breast –
New is gold, but old is best;
Make new friends, but keep the old;
Those are silver, these are gold   

Новые и старые друзья 

Спеши знакомства заводить,
Но не забудь о старых.
Друзья – как золотая нить,
Из серебра – товарищ.
И, как незрелое вино,
Друзей года скрепляют:
Созреть и дружбе, и вину
Лишь время помогает.
Когда беда случится вдруг,
Пройти сквозь все невзгоды
Поможет настоящий друг,
Поддержит в непогоду.
Пусть жизнь прибавила морщин,
Виски посеребрила,
Не будешь никогда один,
Коль дружбы знаешь силу.
Среди друзей правдивых,
Проверенных, надёжных,
И старость нам по силам,
Как будто молодёжь мы.
Года, увы, забирают
Родных наших и близких.
Потерю их восполняют
Другие люди, мысли.
Храните бережно дружбу,
Лелейте в душе своей.
Найти товарищей можно,
Но дружба всегда важней.
Ведь, как незрелое вино,
Друзей года скрепляют:
Созреть и дружбе, и вину
Лишь время помогает.

 

Сайты

Министерство образования Республики Беларусь

 

                  

Средняя школа №15 г.Пинска

Адрес: 225710, г.Пинск, ул. Островского, 7
Телефон: +3750165610154
Электронная почта: sch15@pinsk.gov.by

Номер регистрационного свидетельства в НИИ РУП ИППС
№ 2141711552 от 17.04.2017г.

Хостинг
adm.edu.by